Makata ka ba?

Maligayang Pagdating Makatang Filipino! Mayroon ka bang mga katha, likha, o akda na nasulat sa Wikang Filipino? Gusto mo bang mailakip ito sa ating blog? Maaari mo itong ipadala sa blogger sa pamamagitan ng e-mail o kontakin lang ang blogger.
Sama-sama nating palaguin at payabungin ang Wikang Filipino!

Monday, May 26, 2014

Halimbawa ng Isang Pamanahong Papel o Term Paper na may pamagat na "Edukasyong Bilinggwal"

Introduksyon

Ang edukasyong bilinggwal ay nangangahulugang magkahiwalay na paggamit ng Filipino at Ingles bilang midyum ng pagtuturo ng mga tiyak na asignatura. Dapat masunod ang magkahiwalay na gamit o paggamit ng Filipino at English sa pagtuturo. Ang Filipino at English ay ituturo bilang mga asignaturang wika sa lahat ng antas upang matamo ang mga tunguhin ng kahusayang bilingwal.
Ang bilinggwalismo ay isang fenomenong pangwika na tahasan at puspusang tinatalakay sa larangan ng sosyolinggwistiks. Ipinapakita rito ang malaking ugnayan ng wika at lipunan at kung papaano ang lipunan ay nakapag-aambag sa development ng wika. Higit pa, tinatanaw rin dito kung paano na ang wika ay malayang tinatanggap ng mga taong gumagamit nito. Ang bilinggwalismo rin ay tinataya na kakayahan ng isang lipunan sa paggamit ng dalawang wika. Palagian nang balot ng isyu at mga kontrobersiya ang konsepto ng bilinggwalismo, isantabi na ang pananaw ng purista sa wika. Gayumpaman, nabibigyan pa rin ito ng malaking puwang partikular na ng mga aral sa wika dahil na rin sa benepisyong dulot nito hindi lamang sa larangan ng komunikasyon bagkus sa demografikal, politikal, ekonomikal at pedagojikal na tulong na naibibigay nito. Kung kaya naman, patuloy na lumalago ang mga pananaliksik kaugnay sa konspeto ng bilinggwalismo.
Sa papel na ito, bibigyang puwang ang pagtalakay sa bilinggwalismo sa larangang pedagojikal. Ayon nga kay Sibayan (1988), Ang idyomang pedagojikal ay ang kabuuan ng mga ginradong teksto, mga sanggunian, patnubay at iba pang mga kagamitang panturo na magagamit mula sa unang baytang sa elementarya hanggang antas tersyarya isinulat ng mga ekspertong manunulat ng mga teksbuk at kagamitang pangkurikulum at mga iskolar at mga eksperto sa pamamaraan ng pagtuturo. Nangangahulugan lamang na mahalagang madevelop muna ito bago tingnan sa makrong perspektibo ang iba’t ibang gawaing pangwika, nang sa gayon, ang mga mag-aaral ay magkaroon na ng sapat na kaalaman kaugnay sa mga gamit ng wika.
Ang pamanahong papel na ito ay naglalayong malaman ang pananaw ng mga guro at estudyante ukol sa  edukasyong bilinggwal. Malaki ang papel nila ukol sa usaping ito at mas dapat na maibigay at maipahayag ang kanilang mga saloobin sa nasabing programa. Sa pagaaral na ito, malalaman, masasagutan, at matutugunan ang mga katanungang hindi pa malalaman ng karamihan.
Dito malalaman ang mga epekto ng edukasyon bilinggwal sa sisitema ng edukasyon ngayon at sa hinaharap.

Kahalagahan ng Pag-aaral

Ang pag-aaral ay makatutulong sa mga sumusunod:
1.Guro-Makakatulong ang pag-aaral na ito sa mga guro na madagdagan ang abilidad nila sa pagtuturo gamit ang Edukasyong Bilinggwal. Mapapataas ang kalidad ng edukasyon at mahahasa sila sa paraan ng kanilang pagtuturo sa pamamagitan ng paggamit ng Edukasyong Bilinggwal
2.  Mag-aaral-Malaki ang maiaambag ng pag-aaral na ito sa mga mag-aaral dahil madaragdagan ang kanilang kaalaman, mapagsisikapan pa nila ang kanilang pag-aaral. Mapagtitibay din ang relasyon ng guro at estudyante. Mahahasa din ang kasanayan nila sa paggamit ng dalawang salita; ang Ingles at ang Filipino.
3. Pamahalaan- Malaki ang maiaambag ng resulta ng pag-aaral na ito sa pamahalaan dahil malalaman nila kung ano ang magiging resulta o bunga ng paksa. Bukod dito, mapag-aaralan din nila ang pamamalakad  ng Edukasyon  Bilinggwal at dapat isaalang-alang sa bawat desisyon na kanilang gagawin. At lalong mapapaunlad din nila ang kalidad ng edukasyon.
Ano ang Kasaysayan ng Edukasyong Bilinggwal?
Binigyan ni Bloomfield ng simpleng definisyon ang bilinggwalismo, aniya, ito ay ang pagkakaroon ng magkasintulad na gamit at kontrol ng dalawang magkaibang wika na ginagamit ng isang individwal. Samantala, ayon naman kay Diebold, inilarawan niya ang bilinggwalismo bilang pangunahing mga yugto ng pagkakaroon ng kontak ng dalawang wika. Kung susuriin ang dalawang konsepto, makikita ang kanilang common denominator, ito ay ang pagkakaroon ng kontak ng dalawang wika na may tiyak na layunin kung bakit ito nangyayari.
Nangyayari ang bilinggwalismo dahil na rin sa kakayahan ng tao na makipag-interak partikular na ang makipag-usap. Maaari ring maging dahilan nito ay ang tiyak na pangangailangan ng isang individwal na gamitin ang pangalawang wika para makaadap sa panibagong lipunang kanyang ginagalawan. Ito ngayon ang tinatawag na instrumental na pangangailangan ng tao sa paggamit ng wika. Sa pangyayaring ito, hindi malay o konsyus ang isang tao na unti-unti niyang nadedevelop ang pangalawang wika niya tungo sa tinatawag na bilinggwalismo. Batay pa sa mga naisagawang pag-aaral, ang paulit-ulit na gamit ng isang wika at minimum na eksposyur ay nagsisilbing malaking tulong para madevelop ang kakayahan ng isang tao para matuto ng isang wika.
Gayumpaman, bentaha para sa isang individwal na matatag ang kanyang unang wika para mas mabilis niyang matutunan ang pangalawang wika.

Sa puntong ito, malaki naman ang maitutulong ng larangan ng saykolinggwistiks – ipinapakita rito ang pagpoproseso ng pagkatuto ng isang tao sa wika at kung papaano niya ito tinatanggap sa kanyang sarili. Sakaling pareho nang develop ang dalawang wika sa isang tao, maaari na ngayon siyang matawag na equilingual o ambilingual. Ito ay nangangahulugan na sapat ang kakayahan at kaalaman ng isang tao sa dalawang magkaibang wika.
Marami na ang nagbigay ng kuru-kuro at paliwanag kung bakit nagkakaroon ng bilinggwal. Ilan dito ay ang mga sumusunod:
 
1.      Geographical Proximity – ang pagkakaroon ng dalawang magkalapit na komunidad na may magkaibang wika ay maaaring magdulot ng isang bilinggwal na lipunan. Ito ay dahil sa palipat-lipat ng mga taong naninirahan dito, kung magkagayon, bitbit din nila ang kani-kanilang wikang sinasalita.
2.      Historical Factors – ito naman ay tumutukoy sa mga pangangailangan ng tao partikular na sa gamit ng informasyon o mga gawaing pampananaliksik. Ito ay dahil sa kagustuhan ng tao na makakuha ng mga informasyon, napipilitan silang pag-aralan ang ibang wika.
3.      Migration – ang palipat-lipat na tirahan ay nagbubunsod din ng pagkatuto ng ibang wika. Nagsisilbi itong survival para sa kanila.
4.      Relihiyon – ang relihiyon ay nagtataglay rin ng malaking faktor tungo sa pagkatuto ng ibang wika. May mga relihiyon kasi gaya ng Islam na mahigpit na pinananatili ang gamit ng wikang kung saan nasusulat ang kanilang iskriptyur.
5.      Public/International Relations – ito naman ay tumutukoy sa mga ugnayang-panlabas ng isang bansa tungo sa ekonomikong pag-unlad nito. Dahil dito, nagkakaroon ng tiyak na pangangailangan ang isang bansa na malaman ang iba’t ibang konsepto ng ibang bansa na nasusulat sa wikang banyaga.
 
Kaugnay nito, hindi na bago sa Pilipinas ang konsepto ng bilinggwalismo. Sa katunayan, kung babalikan ang kasaysayan, panahon pa lamang ng Kastila ay marami ng Pilipinong bilinggwal. Hindi pa nga lamang ito ganap na formalisado. Mula sa mga pahayagan hanggang sa mga maliliit na lathalain na naipalabas noon gamit ang mga wikang vernakular at wikang Kastila, masasabing mayroon nang oryentasyon ang lipunang Pilipino noon pa man kaugnay sa konsepto ng bilinggwalismo.
Naging formal lamang ang lahat nang ipatupad ng National Board of Education taong 1973, DO. No. 25, 1974 na may pamagat na “Implementing Guidelines for the Policy on Bilingual education.”
 
Layunin ng order na ito na makadevelop ng isang lipunang may sapat na kakayahan sa gamit ng dalawang wikang malawakang nagagamit sa Pilipinas: Ingles at Filipino (na noon ay Pilipino). Binigyan ang dalawang banggit na wika ng kani-kanilang papel sa larangan ng edukasyon sa Pilipinas mula elementarya, hayskul hanggang sa level tersyarya. Batay sa order, anumang aralin na tahasang tatalakay sa kultura ay nararapat na ituro sa Filipino. Samantala, ang matematika at mga aralin sa natural sciences ay sa Ingles naman ituturo. Subalit, maaari pa rin namang gamitin ang Filipino lalo na sa pagpapaliwanag ng mga aralin tungo sa lubos na pag-unawa. Hindi na tatalakayin nang malalim sa papel na ito kung anu-anong mga sabjek pa ang nararapat na ituro sa Filipino at Ingles sa tatlong nabanggit na antas. Bagkus, ipakikita rito ang konsepto ng patakarang bilinggwal na ipinapatupad sa sistema ng edukasyon sa Pilipinas.

Suliranin ng Pag-aaral

Upang lubusang maunawaan ang pag-aaral kailangan sagutin ang mga sumusunod na katanungan.

Pangunahing Suliranin

Ano ang dulot ng Edukasyong Bilinggwal sa sistema ng edukasyon sa  Pilipinas?
1.Ano ang Edukasyong Bilinggwal?
2.Sino-sino ang mga apektado nito?
3.Ano ang mabuti at masamang maidudulot ng Edukasyong Bilinggwal sa mga mag-aaral?

Pagbibigay kahulugan sa mga Salita

Ang mga salita sa ibaba ay may kaugnay sa pag-aaral na maaaring hindi gaanong maunawaan kayat kailangang bigyan ng malinaw na pakahulugan.
Bilinggwalismo -- ay isang fenomenong pangwika na tahasan at puspusang tinatalakay sa larangan ng sosyolinggwistiks.
Saykolinggwistiks -- ugnayan ng wika at lipunan at kung papaano ang lipunan ay nakapag-aambag sa development ng wika.
Geographical Proximity – ang pagkakaroon ng dalawang magkalapit na komunidad na may magkaibang wika ay maaaring magdulot ng isang bilinggwal na lipunan. Ito ay dahil sa palipat-lipat ng mga taong naninirahan dito, kung magkagayon, bitbit din nila ang kani-kanilang wikang sinasalita.
Historical Factors – ito naman ay tumutukoy sa mga pangangailangan ng tao partikular na sa gamit ng informasyon o mga gawaing pampananaliksik. Ito ay dahil sa kagustuhan ng tao na makakuha ng mga informasyon, napipilitan silang pag-aralan ang ibang wika.
Migration – ang palipat-lipat na tirahan ay nagbubunsod din ng pagkatuto ng ibang wika. Nagsisilbi itong survival para sa kanila.
Public/International Relations – ito naman ay tumutukoy sa mga ugnayang-panlabas ng isang bansa tungo sa ekonomikong pag-unlad nito. Dahil dito, nagkakaroon ng tiyak na pangangailangan ang isang bansa na malaman ang iba’t ibang konsepto ng ibang bansa na nasusulat sa wikang banyaga
Pedagohikal -- ang kabuuan ng mga ginradong teksto, mga sanggunian, patnubay at iba pang mga kagamitang panturo na magagamit mula sa unang baytang sa elementarya hanggang antas tersyarya isinulat ng mga ekspertong manunulat ng mga teksbuk at kagamitang pangkurikulum at mga iskolar at mga eksperto sa pamamaraan ng pagtuturo.
Relihiyon – ang relihiyon ay nagtataglay rin ng malaking faktor tungo sa pagkatuto ng ibang wika. May mga relihiyon kasi gaya ng Islam na mahigpit na pinananatili ang gamit ng wikang kung saan nasusulat ang kanilang iskriptyur.

Katawan

I. Upang lalong maunawaan ang pagaaral inilahad sa ibaba ang kahulugan at kasaysayan ng Edukasyong Bilinggwal.
Ang edukasyong bilinggwal ay nangangahulugang magkahiwalay na paggamit ng Filipino at Ingles bilang midyum ng pagtuturo ng mga tiyak na asignatura. Dapat masunod ang magkahiwalay na gamit o paggamit ng Filipino at English sa pagtuturo. Ang Filipino at English ay ituturo bilang mga asignaturang wika sa lahat ng antas upang matamo ang mga tunguhin ng kahusayang bilingwal.

Ang pormula ng wikang Filipino.
T/I + EB = F (pagpapalit-koda, paghahalo-koda at pag-aasimila): Wika ng kasalukuyang henerasyon.
T=TAGALOG
I=INGGLES
EB=Edukasyong Bilinggwal
F=Filipino
Isa-isang ipaliliwanag ang mga termino sa itaas: Una ang Tagalog, wika ng ilang lalawigan sa Pilipinas – Laguna, Quezon, Batangas, Bulacan, Rizal, Mindoro, ilang bahagi ng Nueva Ecija at Cavite. Sa katawagan noon, ito rin ang diyalektong pinagbatayan ng Wikang Pambansa noong Nob. 9, 1937 sa bisa ng Kautusang Tagapagpaganap Blg. 134. Samantala, Ang Ingles ay isa sa mga opisyal na wika ng Pilipinas at ginagamit nating mga Pilipino sa pakikipag-komunikasyon sa mga dayuhan, dahil iginiit itong midyum ng instruksyon ng edukasyong Pilipino noong panahon ng mga Amerikano at ng pumalit na mga elitistang edukador. Naging dominanteng wika ito sa larangan ng edukasyon bago ipatupad ang Kautusang Pangkagawaran Blg. 25, s. 1974 Patakarang Edukasyong Bilinggwal noong 1972.
Pangalawa, ang Edukasyong Bilinggwal, ito ay naglalayong makalikha ng mamamayang nakapagpapahayag ng saloobin, kaalaman, karanasan, atbp. sa dalawang wika (Filipino at Ingles) sa magkahiwalay na gawain.
Ito rin ay ang paggamit ng Ingles sa mga tiyak na asignatura gaya ng Matematika, Siyensya at Ingles. Samantala, ang mga asignaturang di nabanggit gaya ng Agham Panlipunan, Edukasyon sa Pagpapahalaga, atbp. na may kinalaman sa kulturang Pilipino ay sa Filipino ituturo. Bunga ng patakarang bilinggwal, nakalikha ang mga paaralan at media ng mga kabataang gumagamit ng pagpapalit-koda (Taglish at Inggalog), paghahalo-koda (Filipino at Ingles), at pag-aasimila na tinatawag nating mga barayti ng wikang Filipino s akasalukuyan. Ang paghahalo-koda (code mixing) ay maaaring Taglish (paggamit ng mas maraming Tagalog kaysa Ingles) at maaari din namang Inggalog(mas marami ang Ingles). Ang paghahalo-koda ay ang paggamit ng Tagalog at Ingles nang sabay sa loob ng isang pangungusap.
Hal. 1. (Taglish) Maraming function ang wikang pambansa. Isa na rito ang development ng iba’t ibang kultura sa ating bansa.

2. (Inggalog) Ma’am, are you giving us hand-outs para dito? Ang pagpapalit-koda (code switching) ay ipinapalagay ring isang uri ng paghahalo-koda, ang pagkakaiba nga lamang ay nagaganap ito sa isang talata na kung saan palitan ang paglalahad sa Ingles at Filipino.
Hal. Proclamation by President Quezon of Tagalog as the basis of the national language. Ipinag-utos din ang pagpapalimbag ng diksyunaryo at Balarila ng Wikang Pambansa, two years after the date of proclamation.Ang pag-aasimila naman ay ang panghihiram ng salita mula sa ibang wika (Ingles) na binabaybay sa pamamagitan ng mga tuntunin sa Kautusang Tagapagpaganap Blg. 81 s. 1987, Ang Alpabeto at Patnubay sa Ispeling, na isa sa mga proseso ay ang pagkakabit ng mga panlapi.
Hal. 1. Ang talento ng bata sa pagkanta ay nadebelop sa tulong ng kanyang mga kapatid (binaybay sa Filipino).
2. Isa siya sa mga nag-develop sa talento ko (pagkakabit ng panlapi).Ang mga ipinaliwanag ko sa itaas ay mga wikang ginagamit ng bagong henerasyon. Wala na tayong magagawa rito sapagkat sabi nga ni Lope K. Santos, “Ang wika ay walang panginoon kundi ang panahon.” Ito na ang sinasalita ng panahon. Idagdag pa ang sinabi ni Hornedo, isang sikat na iskolar sa wika at panitikan ng Ateneo University: “Ang wika ay namamatay sa daigdig ng sinauna (gaya ng Latin at Griyego); sumusulong at yumayabong sa daigdig ng kabataan (Filipino). Kaya ang ibig magpayaman ng wika ay dapat makinig nang mabuti sa winiwika ng mga bagong tao.
Sa kasalukuyan, ang wikang Filipino ay patuloy na yumayabong di lamang sa lansangan kundi maging sa paaralan, riserts, mass media, atbp. Samakatwid, ang Filipino ay intelektwalisadong wika na at darating ang Panahon, magiging istandardisado rin ito. Intelektwalisado ang wika, ayon kay Dr. Sibayan, isang lingwista ng PNU, (1999) kung “language which can be used for educating a person in any field of knowledge from kindergarten to the university and beyond.” Ito ang nangyayari na sa kasalukuyan sa iba’t ibang pamantasan gaya ng UP at PNU.
Ayon naman kay Fortunato, isang linggwista ng DLSU-Manila (1996), “ang istandardisasyon ang proseso ng pagiging magkakaanyo, magkakahawig o uniporme ng isang wika para sa higit na malawakang pagtanggap at paggamit nito. Ang Filipino ay patuloy pa lamang sa pagiging istandardisadong wika.”
II. Sa pag-aaral nailahad kung sino-sino ang mga apektado at kung ano ang mabuti at masamang dulot ng Edukasyong Bilinggwal sa sistema ng eduksayon sa Pilipinas.
Ang patuloy na pagkilos tungo sa tinatawag na globalisasyon at habang umuunlad ang isang global language ay lalong pinahahalagahan ng bawat bansa ang kani-kanilang ethnicity o sariling pagkakakilanlan partikular na ang  language and cultural identity.  Lalo din namang pinahahalagahan at kinikilala ng mga ahensyang pang-internasyonal tulad ng UNESCO, ang tinatawag na  cultural and linguistic diversity, kasunod ang pagkilala sa karapatan sa wika at kultura  ng bawat pangkat o bansa. 
Ang Pilipinas ay isa sa mga bansang mayroong napakaraming wika.  Sa listahan ni Grimes at Grimes (2000) mayroong nakatalang 168 na buhay na wika sa bansa, samantalang sa sensus ng NSO noong 2000 mayroon tayong 144 buhay na wika.  Gayunpaman, ayon kay Sibayan (1974) humigit-kumulang 90% ng populasyon sa bansa ay nagsasalita ng isa sa walong pangunahing wika. Sa kabila ng pagiging  linguistically diverse na bansa natin, mula pa 1974 ang ating edukasyon ay nakatutok sa patakarang bilinggwal, paggamit ng Filipino at English bilang midyum ng pagtuturo sa mga tiyak na asignatura. 
Sa sektor ng pamahalaan, noon pang 1969 sa panahon ng Pangulong Marcos, hinikayat na ang paggamit ng wikang pambansa sa mga opisyal na komunikasyon at korespondensya, sa katunayan noon pa man ay nagkaroon na ng mga pagsasanay para dito sa pamumuno ng dating Surian sa Wikang Pambansa na ngayon ay Komisyon sa Wikang Filipino.  Sinundan ito ng E.O 335 noong 1988, na nag-aatas sa lahat ng ahensya ng pamahalaan na magsagawa ng mga hakbang upang magamit ang Filipino sa mga opisyal na komunikasyon at korespondensya.   Subalit noong 2003, ang Pangulong Gloria Macapagal Arroyo ay nag-atas na ibalik ang English bilang pangunahing wikang panturo.  Kaugnay pa sa pakikilahok ng bansa sa pandaigdigang pamilihan na sa ngayon ay English ang dominanteng wika ng pandaigdigang ekonomiya at komersyo.  Ayon pa sa Pangulo: “OurEnglish literacy,our aptitude and skills give us a competitive edge in ICT.  We must continue our English literacy which we are losing fast.” Kasunod ng pahayag ng pangulo na ibalik ang English bilang pangunahing wikang panturo, nagpalabas ang Malacañang ng Executive Order No. 210 noong Mayo, 2003 na may pamagat na “Establishing the Policy to Strengthen the Use of the English language as a Medium of Instruction in the Educational System”.  Bilang patakaran, ayon sa kautusan, ituturo ang English simula sa unang baitang at gagamitin itong wikang panturo sa English, Matematika, at Agham.  English ang magiging pangunahing wika ng pagtuturo sa lahat ng mga paaralang publiko at pribado sa mataas na paaralan at hindi bababa sa 70% ng kabuuang panahong inilaan sa pagtuturo ng lahat ng asignatura ang time allotment para sa paggamit ng naturang wika.  Sa mga institusyong pantersyarya man ay English ang gagamiting pangunahing wikang panturo, ayon sa kautusan.  Bunga parin, nalimitahan ang gamit ng Filipino at itinakda na lamang bilang wikang panturo ng mga asignaturang Filipino at Araling Panlipunan.  At sa mga nakaraang panahon, pinagtibay ng Kongreso ang House Bill 4701 na may pamagat na “An Act Prescribing English as the Medium of Instruction in Philippine Schools.” Kaugnay parin, ilalahad ang ilang mga pag-aaral kaugnay ng patakarang pangwika ng bansa Noong 1974, nagsimulang ipatupad ang patakaran sa  edukasyong bilinggwal bilang pagsuporta sa paglinang ng isang bilinggwal na bansa.  Nang mapagtibay ang 1987 Konstitusyon, nirebisa ng Kagawaran ng Edukasyon ang patakarang ito at ipinalabas ang 1987 Patakaran sa Edukasyong Bilinggwal na halos katulad lamang ng nakaraang patakaran maliban sa ilang dagdag na probisyon tulad ng pagbibigay sa antas tersyarya ng gampaning pangunahan ang intelektwalisasyon ng Filipino.  Nakasaad din na kailangan ang regular na pag-evaluate sa naturangpatakaran.  Kung kaya’t noong 1986, isinagawa  ng isang pangkat ng LSP ang unang summative evaluation sa pagpapatupad ng patakaran ng edukasyong bilinggwal  sa antas tersyarya na pinangunahan nina Sibayan at Gonzalez (1987).
Ayon sa resulta ng pag-aaral nina Sibayan, hindi seryosong  ipinatupad ng mga paaralan ang programang edukasyong bilinggwal.  Negatibo ang mga paaralan sa paggamit o paraan ng paggamit ng Pilipino sa mga paaralan ngunit hindi  sa Pilipino bilang pambansang wika. Inilahad din ng resulta ng pag-aaral na ang mga mag-aaral sa buong bansa ay napakahina ang performance, sa mga paaralang pampubliko o pampribado, magagaling o mahihina mang paaralan.  Ang dahilan ng malungkot na sitwasyong ito ay  ang mga guro mismo na walang sapat na kaalaman sa asignaturang kanilang itinuturo.  
Ipinakita sa kinalabasan ng ebalwasyon na ang Edukasyong Bilinggwal ay hindi prayoridad sa antas tersyarya. Sa karamihan ng mga  institusyong pantersyarya, ang pagpapatupad ng Edukasyong bilinggwal ay walang masusing disenyo, Bilang pagbubuod, ang pag-aaral  ay nagkaroon ng kongklusyon na ang pagbaba ng achievement scores ng mga mag-aaral sa elementarya at sekondarya ay hindi dapat isisi sa Patakaran ng Edukasyong Bilinggwal  kundi sa kakulangan ng kakayahan ng mga guro, mahinang pamamahala ng mga paaralan at kakulangan ng mga aklat at iba pang mga kagamitan sa pagkatuto – mga salik na iniuugnay sa mababang sosyo-ekonomikong antas at kakulangan ng suportang pinansyal. Ang pag-aaral  din ay sinundan ng pag-aaral ni Fuentes (2000) sa istatus ng pagpapatupad ng 1987 patakarang edukasyong bilinggwal, ngunit naging limitado lamang sa mga institusyong pantersyarya sa Cebuano at Hiligaynon. Ayon sa pag-aaral, bigo ang implementasyon ng Patakarang Edukasyong Bilinggwal  sa mga institusyong pantersyarya ng Cebuano at Hiligaynon.  Ang pagpapaunlad ng kakayahan sa wikang English ang pangunahing layunin ng mga institusyong pantersyarya sa mga nabanggit na lugar at ang Edukasyong Bilinggwal ay itinuturing na hadlang sa di pagtamo ng layuning ito Ang pag-aaral din ay nagpapatunay na ang wikang Filipino ay tanggap na bilang wika ng pagkakaisa at simbolo ng pambansang pagkakakilanlan maging sa mga Cebuano noon pa ay nagpakita na ng matinding pagtutol.  Gayunpaman, naniniwala ang karamihan na ang pagiging angkop bilang wikang pambansa ay hindi nangangahulugang angkop dingwikang panturo sa mga asignaturang science at math.  Ipinaliwanag ni Fuentes na “Filipino is percieived to have more of symbolic than functional purpose in the lives of Filipinos.”   Idinagdag pa na naniniwala ang karamihan na sila ay makabansa sa kabila ng kanilang kakulangan ng kakayahan sa wikang pambansa.  Ayon pa rin kay Fuentes, nangangahulugan na sa isang multilinggwal na pamayanang tulad ng Pilipinas, ang damdaming makabansa ay nakakabit sa kanilang unang wika (mother tongue) kung kaya’t ang kahinaan sa pambansang wika ay hindi nangangahulugang nababawasaan ang kanilang pagiging makabansa.   Sa kabilang banda, ang kakayahan sa wikang English ay pangunahing kailangan sa pagtatamo ng ekonomikong tagumpay dahil nananatili itong wika ng mahahalagang larangan partikular ng pamahalaan, negosyo at mataas na edukasyon.
  Mahalagang banggitin na ang pinakamadalas sabihing dahilan ng di pagpatupad ng patakaran ay ang kakulangan ng suporta ng pamahalaan. Sa kabilang dako, mahalagang banggitin dito ang naging resulta ng Trends in International Mathematics and Science Study (TIMMS) na ginawa noong 1999, ang Pilipinas ay pang-38 sa Math at pang-40 sa Science sa kabuuang 41 na lumahok na bansa.  Dahil sa kabila ng pagtuturo ng science at math sa wikang English sa loob ng mahigit na isang daang taon.  Nangangahulugan  na maaaring walang kinalaman sa wika o hindi lamang tungkol sa wika ang dahilan kung bakit mahina ang mga Pilipino sa Math at Science?
  Kung wika man ang dahilan, hindi kaya dahil  sa wikang English na ginagamit na midyum ng pagtuturo sa mga asignaturang Science at Math?  Ang karanasan ng Tsina, Hapon at Rusya ay sapat na patunay na maaaring maging mahusay sa science at math kahit ito’y itinuturo hindi sa Ingles.   Sa anong midyum nga ba mas madaling matuto ang ating mga estudyante?
  Sa pagsagot ng mga katanungan, mahalagang talakayin ang  papel na  “Language and Culture in the Pacific Region:  Issues, Practices, and Alternatives” ni Dr. Ana Taufeulungaki, Direktor ng Institute of Education ng Unibersidad ng South Pacific (2004) na naglarawan sa konteksto ng wika sa Rehiyon Pasipiko. Tinalakay din ang mga karaniwang dahilan ng pagpili ng wika at nagbigay nagmungkahi  ng mga hakbang na  maaaring isaalang–alang ng mga tagapanghanda ng patakaran at sistema ng edukasyon. Ayon sa naturang papel , ang Pasipiko ay sinasabing “most linguistically complex region”  sa mundo na mayroong mahigit sa isang libong natatanging wikang bernakular na sinasalita ng kulang sa 10 milyong naninirahan.  Maliban pa ito sa mga wikang dayuhan na dala ng mga misyonaryo, negosyante at mga mananakop na nanirahan sa Rehiyon Pasipiko tulad ng English, French, Spanish, Japanese, Chinese, Hidustani, Filipino , Korean at German.
Sa layuning matulungan ang mga bansa sa Pasipiko na makabuo ng angkop na mga patakarang panwika na magtataguyod ng pantay na edukasyon at mapabuti ang kalidad ng pagtuturo at pagkatuto, ang World Bank ay nagkomisyon ng isang papel noong 1994 upang suriin ang pandaigdigang karanasan sa  “Paggamit ng Una at Pangalawang Wika sa Edukasyon”.
Natuklasan sa naturang pag-aaral ang mga sumusunod:
a.  Ang mga bata ay nangangailangan ng pinakamababa nang 12 taon upang matutunan ang kanilang unang wika.  Ibig sabihin na ang unang 12 taon ng bata ay dapat nakalaan o bigyang diin ang pagkatuto ng unang wika ng bata.
b.  Ang mga bata ay hindi natututo ng pangalawang wika  nang mas mabilis at madali kaysa mga matatanda.
c.  Ang may edad na bata ay may higit na kasanayan sa pagkatuto ng pangalawang wika .
d.  Ang development ng unang wika ng bata na may kaugnayan sa kognitibong development ay higit na mahalaga kaysa paghantad sa pangalawang wika.  Kung gayon, pinabubulaanan ng nturang  pahayag  na hangga’t maaga ay turuan na ng pangalawang wika o bigyan ng mahabang oras ang pagkatuto ng L2 ang mga bata. Halimbawa:  Sa mga sitwasyon sa paaralan, ang mga bata ay dapat matuto ng akademikong kasanayan sa wika gayundin ng mga kasanayan sa sosyal na komunikasyon.  Matatamo lamang ito sa pamamagitan ng paggamit ng wika ng bata.
f.  Ang mga bata ay natututo  ng pangalawang wika sa iba’t ibang paraan, batay sa kanilang kultura, sa kanilang pangkat at sa kanilang indibidwal na katauhan. 
Sa rebyu ng literatura, sa nabanggit na papel ay nagkaroon ng konklusyon na:
a.  Ang development ng unang wika ay kritikal sa kognitibong development at bilang batayan sa pagkatuto ng pangalawang wika.
b.  Ang mga guro ay dapat nakauunawa, nakapagsasalita at nakagagamit ng wika ng pagtuturo, maging una man o pangalawang wika.
c.  Ang suporta at pakikisangkot ng mga magulang at pamayanan ay mahalaga sa lahat ng matagumpay na mga programa. 
Bagamat kinikilala ng mga bansang Pasipiko ang kahalagahan ng unang wika bilang midyum ng pagtuturo, sa katotohanan, iba-ibang mga patakaran at kaugalian ang matatagpuan.  Sa halos lahat ng bansa dito, ang unang wika ay ginagamit bilang midyum ng pagtuturo sa unang anim na taon sa edukasyong primarya.
  Kung gayon, kailangang matutunan ng mga mag-aaral sa Pasipiko na ang pangalawang wika bilang midyum ng pagtuturo sa paaralan.  Bunga ng ganitong sitwasyon, nagkakaroon ng ilang suliranin: If the mother is not strong, students will have difficulty in acquiring the second language, which will have negative impacts on their learning and educational achievement.  A language also is not learned in isolation.  It comes with the cultural values, beliefs, rules and conventions of its home culture. 
Ipinaliwanag pa sa papel na ito na ang mga mag-aaral ay dapat matuto hindi lamang sa kanilang wika kundi maging sa kultura ng wikang iyon. Idinagdag pa na kadalasan ang mga paaralan  ay ginagaya  sa anyong kanlurang edukasyon, na nagmumula sa ibang mga sistema ng pagpapahalaga at mayroong ibang sistema ng komunikasyon at nagtataguyod ng ibang istratehiya sa pagtuturo at pagkatuto na naiiba sa kontekstong sosyo-kultural ng karamihan ng mga mag-aaral sa Pasipiko.  Ang resulta nito ay ang mahinang mga wika at mga pamayanan sa pasipiko na maaaring dumanas ng pagkalipol at pagbagsak ng edukasyon para sa mga mag-aaral sa Pasipiko.  
Bilang konklusyon, ayon kay Taufeulungaki, ang pagpili at mga desisyon ng mga bansang Pasipiko na magtatakda ng mga patakarang pangwika at mga kaugaliang pangedukasyon ay ayon sa kanilang sariling mga bisyon at mga developmental na mithiin, ang internal na pagkakaisa at eksternal na partisipasyon sa modernong global na pamayanan. Nagiging malinaw na ang dalawang ito ay hindi diametrikal na magkasalungat. Sinabi ni Taufeulungaki:  Language can be both the tool to strengthen individual and group identity leading to high self-esteem and self-confidence, the prerequisites to effective learning, and the acquisition of additive education.  By promoting and developing mother tongue education, cognitive development will be enhanced and a sound basis will be provided for the acquisition of a second language, the vehicle of modern development and participation in the world community.
Kaugnay ng isyu tungkol sa edukasyong multilinggwal  sa Pilipinas,  noon pang 1948 nagsagawa na ng mga eksperimentong pagtuturo sa wikang bernakular. Simula noon nagkaroon na ng mga pagtatangka at pagsisikap na isama ang wikang bernakular sa kurikulum ng edukasyong elementarya.  Noong Abril 2000, ang rekomendasyon ng Presidential Commission on Educational Reform (PCER) ay nagsasaad ng paggamit ng ng lingua franca at mga bernakular.  Sa paunang salita ng mga tiyak na mungkahing pagbabago ay mababasa ang: 
“While reaffirming the Bilingual Education Policy and the improvement in the teaching of English and Filipino, this proposal aims to introduce the use of the regionallingua franca or vernacular as the medium of instruction in Grade One. 

Studies have shown that this change will make students stay in rather than drop out of school, learn better, quicker and more permanently and will, in fact, be able to use the first language as a bridge to more effective learning in English and Filipino as well as facilitate the development of their cognitive maturity.”(PCER, 2000).    
Noong 1999 sa panahon ng panunungkulan ni dating kalihim ng Kagawaran ng Edukasyon Bro. Andrew Gonzalez, nagkaroon ng proyektong Lingua Franca Education.  Sa 16 na rehiyon sa bansa , nagkaroon ng experimental class sa grade one na gumamit ng lingua franca bilang midyum ng pagtuturo sa lahat ng asignatura, at ang control class ay ang bilingual education.
Kaugnay pa rin ng isyu sa edukasyong multilinggwal, mababanggit na ang resulta ng 2006 NAT Grade 3 reading test sa dibisyon ng Kalinga. Sa sampung distrito, tanging ang Lubuagan lamang ang may  First Language Component, ibig sabihin, ang unang wika ang ginamit na midyum ng pagtuturo sa lahat ng asignatura maging sa science at math. Ang natitirang siyam na distrito ay sumailalim sa regular ng edukasyong bilinggwal.
  Ipinakita sa resulta ng reading test na ang distrito ng Lubuagan ang  nakapagtala ng pinakamataas na marka sa English (76.5%) at Filipino (76.44%).   Ang pumangalawa na distrito ay ang Tinglayan na nakaiskor ng  64.5% sa English at 61.4% sa Filipino. Ang pumangatlo naman ay ang Pasil,  na nakaiskor ng 51.9% sa English at  47.7% sa Filipino.  
Ang mga programang katulad ng Lubuagan First Langauge Component ay nagpapahiwatig na ang mga pagbabagong ibinatay sa pamayanan gamit ang unang wika ng mga mag-aaral ay matagumpay na maisasakatuparan. Mahalaga sa ganitong programa ay ang pagkakaroon ng konsultasyon sa pamayanan na maaaring pasimulan ng pakikiisa ng mga miyembro ng pamayanan sa pagpaplano, pagbuo, pagpapatupad at pagtaya ng programa.
Sa Pilipinas, ang isyu sa pagbuo at pagpapatupad ng mga patakarang pangwika sa bansa ay patuloy na nababahiran ng pulitika.  Kayang-kayang dalhin ng nakapangyayaring uri ang wika sa direksyong naaayon sa kanilang preperensya at paniniwalang pangwika.  Naaayon din ito sa kanilang adyendang nais isulong para sa bansa.  Sa sitwasyong waring higit na pinapaboran ang English dahil sa tinatawag na globalisasyon, higit  din namang lumalakas ang tawag sa lokalisasyon para sa lokal na panlasa at kapakinabangan.  Batay sa inilahad na mga pag-aaral, ang globalisasyon at lokalisasyon ay maaaring magkatuwang na maisakatuparan sa pamamagitan ng maaayos, tama at angkop na patakarang pangwika sa bansa.

Buod

Ang pag-aaral ay may layuning malaman kung ano ba ang epekto ng Edukasyong Bilinggwal sa sistema ng edukasyon ng Pilinas. Sa pag-aaral, nalaman din ang mga masama at mabuting dulot ng Edukasyong Bilinggwal sa sistema ng edukasyon ng bansang Pilipinas maging kung sino sino ang mga apektado ng naturang programa.
Ang edukasyong bilinggwal ay nangangahulugang magkahiwalay na paggamit ng Filipino at Ingles bilang midyum ng pagtuturo ng mga tiyak na asignatura. Dapat masunod ang magkahiwalay na gamit o paggamit ng Filipino at English sa pagtuturo. Ang Filipino at English ay ituturo bilang mga asignaturang wika sa lahat ng antas upang matamo ang mga tunguhin ng kahusayang bilinggwal.
Sa kasalukuyan,ayon sa mga pagsasaliksik ta pag-aaral wala pa ring follow – up ang ebalwasyon na isinagawa noong taong 1974 hanggang 1985. Subalit, may mga paaralan na hindi ito sinusunod bagkus patuloy pa rin na nababalewala ang kautusang ito. Pangalawa, malaki ang pondong kakailanganin tungo sa panibagong pambansang ebalwasyong isasagawa. Nakalilikha pa ng kalituhan at kaguluhan hindi lamang sa mga paaralan isama pa rito ang pagbagsak ng pagkatuto ng mga mag-aaral.
Kadalasan, hindi nabibigyang pansin ng mga nasa akademiya ang halaga ng gamit ng unang wika sa pagkatuto. Ang papel ng programa ay masasabing krusyal dahil na rin ang wikang Filipino ang wika na kanilang nauunawaan. Dalawang bagay tuloy ang nasasakripisyo, hindi na natuto sa wika, hindi pa rin natutunan ang isang partikular na aralin na nagreresulta sa pagbaba ng literasi reyt ng mga kabataang mag-aaral. Ito ang isa sa mga problemang hindi nakikita ng pamahalaan na patuloy pa ring sinususugan ang pagpapalakas ng gamit ng Ingles bilang midyum ng instruksyon kahit na mahina pa sa unang wika ang mga mag-aaral.
Bilang pangwakas, hindi pinagsasabong sa papel o pag-aaral ang Filipino at Ingles. Bagkus, bawat isa sa kanila ay may kani-kaniyang papel at kontribusyon sa pagkatuto ng mga mag-aaral. Nais lamang na ipakita sa pag-aaral na bawat isa sa kanila ay may oportunidad na hatid sa atin sa larangan ng pagkatuto. Ang tunay na mithiin lang naman ng mga akademisyan ay matuto ang mag-aaral gamit ang wikang alam salitain at unawain ng mga gumagamit nito. Mula dito, makikita ang unti-unting pag-angat hindi lamang sa buhay akademiko bagkus pag-angat sa kamalayan ng bawat mag-aaral na Pilipino.

Bibliyograpiya

Mga Sanggunian

Castillo, Emma S.  Language-Related Recommendations from the Presidential Commission on
Educational Reform.   Philippine Journal of Linguistics, Volume 31, Number 2,
December, 2000. LSP.
Congressional Commission on Education. 1991.  Making Education Work, An Agenda for
Reform.  Congress of the Republic of the Philippines, Manila. 1991.

Dekker, Dianne and Young, Catherine.  2005.  Bridging the Gap: the Development of
Appropriate Educational Strategies for Minority Language Communities in the
Philippines. Current Issues in Language Planning.  Vol. 6, No. 2, 2005.

Espiritu, Clemencia C. 2004.  Ang Politika sa pagbuo at Pagpaptupad ng mga patakarang
Pangwika sa Pilipinas.  Sangguni, Volume XIV No. 1, PNU.

Fuentes, Gloria G. 2000.  The Status of Implemetation of the 1987 Policy on Bilingual Education
in Cebuano and Hiligaynon Tertiary Institutions.   Philippine Journal of Linguistics,
Volume 31, Number 2, December, 2000. LSP.

Gonzalez, Andrew and Bonifacio Sibayan.  Evaluating Bilingual Education in the Phlippines
(1974-1985).  Linguistic Society of the Philippines, Manila 1988.

Maminta Rosario E.  Program Design and Implementation of Philippine language Education:
Research and Theoretical Perspectives.   Linguistics and Language Education in the
Phlippines and Beyond. LSP, Manila, 2005
Martin, Isabel P. 2005. Conflicts and Complications in Phlippine Education: Implications for
ELT. Linguistics and Language Education in the Phlippines and Beyond. LSP, Manila,
2005.

Taufeulungaki, Ana.  2004.  Language and Culture in the Pacific Region:  Issues, Practices and
Alternatives.  Pacific Islands Forum Secretariat. Apia, Samoa, 2004.

UNESCO (2003) Education in a Multilingual World.  (Education Position Paper). On www at
http://unesdoc.inesco.org/images/0012/00129728e.pdf.

Young, Catherine.  2002.  First Language First: Literacy Education for the Future in a
Multilingual Philippine Society.  International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism.  Vol. 5, No. 4, 2002.
 MGA REFERENS
 A. Mga Aklat
 Catacataca P. at Espiritu C. (2005). Wikang Filipino:
     kasaysayan at pag-unlad. Manila: Rex  bookstore.
Eastman, C. (1982). Language planning: an introduction. San
     Francisco, USA: Chandler and sharp publishers, inc.
Sibayan, B. (1999). The intellectualization of Filipino. Manila:
     LSP-DLSU-M.
Resuma V. at Semorlan T. (2000). Komunikasyon sa Filipino.
     QC: UP press.
Santos, B. (2003). Ang wikang Filipino sa loob at labas ng
     akademiya’t bansa. QC: SF, UPSWF & NCCA.
 
B. On-line Sources
 
http://ccat.sas.upenn.edu/
http://education.yahoo.com/reference/encyclopedia/entyr/bilingualism
 cgcfrancisco@yahoo.com/mgababasahinsafili123/kfp/030106

9 comments:

  1. My parents just gave birth to my baby sister. So I’ve been distracted lately with looking after her with my parents. My professor assigned me a research paper and I really have no time to work on it. My friend suggested me to use this company DigitalEssay.net. I don’t regret the day I decided to take his advice. I love these guys, they helped me produce a research paper that got me a good grade. I recommend DigitalEssay.net to anyone who is in a similar situation to me.

    ReplyDelete
  2. düşmeyen takipçi satın al
    https://burnmedya.com/dusmeyen-takipci-satin-al/

    ReplyDelete
  3. Aweome Post. Th전라북도anks to share the Valuable Information. Now If You want to know about Who is Viewing your Instagram account then visit here to know about

    ReplyDelete